13
juin
2009

Lexique français anglais sur le référencement

Voici un lexique français anglais sur le référencement :

Action à caractère publicitaire : spam
Action à caractère publicitaire sur les moteurs de recherche : spamdexing
Adresse sur internet : uniform resource locator (URL)
Annuaire de recherche : directory
API : Application Programming Interface

Bureau d’enregistrement des noms de domaine : registrar

Contenu dupliqué : duplicate content
Coût par clic : pay per click (PPC)

Deux résultats sur une même page : clustering

Envie de créer un lien externe : link baiting

Fermes à lien : farm links
Feuilles de styles : cascading style sheet (CSS)
Fil d’ariane : breadcrumb
Flux RSS : RSS feed
Foire aux questions : frequently asked questions (FAQ)

Indexer un site : index
Indice de confiance : trust rank
Indice de popularité : popularity link

Logiciel pour la gestion de contenu : content management system (CMS)
Logiciels libres : open web
Liens commerciaux : sponsored links
Liens entre sites : netlinking
Liens externes : external links
Liens internes : internal links
Lien pointant les pages de votre site : backlinks
Liens utiles : useful links
Longue traîne : long tail

Marketing viral : buzz marketing
Mot clé : keyword
Moteur de recherche : search engine

Occurence dans les pages de résultats : SERP occurence
Optimiser un site : optimisation

Page d’administration du site : Administrative Control Panel
Page d’arrivée : landing page
Page d’introduction en flash : splash
Pages de résultat : search engine result pages (SERP)
Positionnement : ranking

Racine du site : root directory
Rapports de positionnement : ranking report
Recherche universelle : universal search
Recherche verticale : vertical search
Référenceur non-éthique : black hat
Référenceur éthique : white hat
Réécriture des urls : url rewriting
Référencement : search engine marketing (SEM)
Référencement naturel : search engine optimisation (SEO)
Référencement publicitaire : search engine advertising (SEA)
Rétrolien : trackback
Responsable d’un site web : webmaster
Robot qui parcoure le web : spider

Site internet : web site
Site collectif : wiki
Site référent : referer

Taux de clics entrant : click through rank (CTR)
Taux de conversion : conversion rate
Taux de rebond : bounce rate
Trafic du référencement naturel : organic traffic

Web interactif : web 2.0

13
juin
2009

Lexique français anglais du Media Planning

Sur la même veine que la série ‘Citations pour le webmarketing’, voici le premier billet de la série ‘Lexiques bilingues du webmarketing, de la communication et de la publicité’, série très utile pour tous les webmarketers qui souhaitent traduire leur propositions, powerpoints ou présentations pour l’étranger.

Le 1er thème choisi est un thème du monde de la publicité : LE MEDIA PLANNING.

Voici les principaux mots du media planning que j’ai pu traduire en anglais :

Abattement: discount
Abonnement: subscription
Achat d’espace : Media buying
Acheteur Média : Media buyer
Affichage : Postering
Annonceur : Advertiser
Audience : Penetration, audience
Audimétrie (foyer) : set-meters(TV>
Audimétrie (individu) : people-meters(TV)
Audimétrie passive : Passive Meters
Auditoire (TV Cinéma) : viewership Auditoire (Radio) : listenership Auditoire (Avant soirée) : access primetime

Bichromie : two color
Brut : gross
Budget : budget

Cible média : target group
Coeur de cible : prime target
Commission d’agence : agency commission
Contact : contact, exposure
Coût : cost
Coût par mille : CPT, cost per thousand
Coût par GRP : CPP, cost per point
Couverture : reach (US), Coverage (UK) Couverture efficace : effective reach

DEA : Average minutes of viewing (listening) per viewer (listener)
DEI : Average minutes of viewing (listening) per individual
Deuxième de couverture (Presse) : Inside front cover
Diffusion (presse) : circulation
Distribution de contacts : frequency distribution

Echantillon : Sample
Echelle d’économie : Economy scale
Ecran (TV, Radio, Cinéma) : Commercial block, time slot
Emission : programme
Encart presse : insert
Espace (TV, Radio, Cinéma) : airtime
Espace (Presse, Affichage) : space
Etude : survey
Evitement publicitaire : zapping
Exemplaire : copy

Fin de soirée : night time
Format (Presse, Affichage) : Size
Format (TV-Radio-Cinéma) : Length
Format Utile (Presse) : non bleed
Foyer : Household

GRP : gross rating point

Hebdomadaire : weekly
Heures d’audience maximale (TV-Radio) : peak time
Heures de grande écoute (TV-Radio) : prime time
Heures de la journée (TV-Radio) : daytime

Impact : impact
Investissement media : Advertising expenditures

Lancement : launching
Lectorat presse : readership

Manchette (presse) : title corner
Marque : brand
Ménagères : housewives
Mensuel : monthly

Net : net
Notoriété : awareness

OJD (équivalent) : ABC (audit bureau of circulation)

Panneau d’affichage : billboard pane
Parrainage : sponsoring
Part d’investissement : Share of spending
Part de voix : share of voice
Plein papier : bleed
Pleine page : Full Page
Première de couverture : front cover
Presse : print

Quadri : four colour
Quatrième de couv : back cover
Quotidien : daily

Recto : right hand page
Répétition : frequency

Spot : commercial spot
Structure d’audience : compositoin, audience profile
Support : medium

Tarif : ratecard
Taux d’audience : rating
Taux d’audience cumulée : daily reach
Tirage : print run
Troisième de couv : inside back cover

Vente : sale
Verso : Left Page